Stanislav Pi (elbruto) wrote,
Stanislav Pi
elbruto

  • Music:

Русский язык большой. Радиоголова

    Рассматривая текст песни Creep группы Radiohead решил посмотреть как-же переводится пара куплетов для очистки совести и для проверки своего английского. Когда я прочитал это, то понял, что мой английский близко не валялся к познаниям следующих трех мэтров стихосложения. скажу даже больше - промт отдыхает и нервно курит в самом темном углу, заливаясь горючими слезами от своего бессилия и полного незнания английского.

    Имеем куплет:
But I'm a creep,
I'm a weirdo
What the hell am I doing here?
I don't belong here


    А какие варианты перевода выложенны в интернете, я прямо рыдал от умиления и нервно теребил в руках платочек, мокрый от слез.

    1. Итак, встречаем первого жгуна, некоего риального парня "Seva Сыч из Москвы" и его вариант перевода:

Но я здесь никто, я просто призрак.
Что я делаю здесь?
Я должен исчезнуть
.

    2. Круто? Я думаю не очень, ведь еще один камрад, некая Катя Митякова Нижнего Новгорода, дала стоградусов тепла

Ведь я слабак,
И мне так тесно...
Я все сделаю не так
Мне здесь не место.


    3. И теперь самое вкусное. Просто супермозг, я-бы даже сказал создатель английского языка у которого учились основатели Кембриджа и Оксфорда, камрад Иржик Карлович из Серпухова накатил так, что товарищ Бонк зашелся в рыданиях и его под ручки увели в угол поплакать от бессилия. Встречаем нашего победителя:

Ведь я слизняк -
Мое место в болоте,
Похотливое чмо,
Вечно в блевоте..


    Чувствуется глубина понимания причины песни, поиск скрытых мотивов, чтения между строчек, в общем сразу ясно, что человек потратил не час и не два разбираясь с глубоким скрытым смыслом текста песни Radiohead.
    Напоследок насладимся оригиналом:


    Всем хорошего дня!
Tags: музыка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments